09

只从上次“我认为中国足球是有希望的”的Google“恶搞”翻译被曝光后,Google翻译成为了网友关注的焦点,近日又一个值得注意的翻译被网友挖掘出来了。

“我认为台湾是中国的一个省”,看看Google翻译成什么了。

更新:google还真是消息灵通,效率不是一般的快,我这么一转会回来一看,发现结果改过来了。“我认为中国足球是有希望的”翻译也改过来了。

google翻译的网址如下:http://translate.google.cn/
大家可以去试试。

另外为了测试这个不是无心之失,特意多试了几句话。
翻译了几句同样句型的话来测试它的翻译引擎,结果如下:

我认为夏威夷是美国的一个州
I think Hawaii is a state of the United States

我认为加利福尼亚是美国的一个省
I think California is a province of the United States
(注:测试一下省这个字的翻译)

我认为谷歌是美国的一个婊子
I think Google is a bitch
(注:美国在哪呢?)

我认为谷歌是美国的一个网站
I think Google is a U.S. site
(注:神奇的美国回来了)

我认为辽宁是中国的一个省
I think that Liaoning is a province of China
(辽宁肯定是公认的了)

我认为美国是中国的一个省
I think the United States is a province of China
(明显的错误是不会进行加工的)

我认为A是B的一个省
I think that A is a province of B
(用记号测试语法翻译)

我认为台湾是中国不可分割的一部分
I do not think that Taiwan is an inalienable part of China
(再对台湾的主权问题进行翻译,google依然在犯错)

我认为台湾属于中国
I think that Taiwan belongs to China
(这次对了)

可见google对台湾问题确实是经过加工的。目的不明。

标签:, , , , ,

你还可以关注以下文章